宮崎農業高校生 事務所来訪 High School Students Visit UNICEF Office

8月2日、宮崎農業高等学校のボランティア部の男子生徒3人が、当協会の事務所を訪問してくれました。 引率は顧問の津田先生。 秋に、宮崎県の高校総合文化祭の発表があって、そのために

・途上国のストリートチルドレンや、児童労働のことを知りたいと、やってきました。

まず、「ユニセフってなあに」というパワーポイントを使ったプレゼンテーション(当協会制作)を見てもらいました。そのあと、当事務局では、カンボジアとネパールにスタディーツアーに行ったスタッフがいるので、写真を見せながら話を聞いてもらいました。

日本では考えられないような過酷な暮らしに、いくつか質問が出ました。

高校生と話をしていると、パキスタンのマララさんの「国連スピーチ」のことも知っていて、彼女のスピーチに感動したとか、フィリピンの恵まれない子供たちのために何かをしているとか、感心しました。今は、ネットで知りたい情報は殆どなんでも手に入る時代だから、私たちも勉強しなくては追い越されるぞと思いました。

事務局を訪問してくださってありがとうございました。秋の高校総合文化祭と学校の文化祭、に向けて頑張ってください。

Three boy students from MIyazaki Agricultural Senior High School visited UNICEF Miyazaki office on August 2nd, accompanied by Ms. Tsuda.  They wanted to know about  street children in developing countries, espicially about child labor.

First, we showed them “What is UNICEF?”  and then,  showed pictures of children taken in Cambodia and Nepal,  which were taken by the staffs of our office on the study tour.

Nowadays, anybody can get information from the Internet and the boys had already studied many things about developing countries.  I thought  I had to study harder to keep up with the times.

Thank you so much for visiting our office.

マララさん 国連で演説

パキスタンで昨年10月、女子が教育を受ける権利を訴えて武装勢力に頭を撃たれたマララ・ユスフザイさん(16)が12日午前(日本時間同日夜)、ニューヨークの国連本部で演説し、「すべての子どもに教育を受ける権利の実現を」と訴えました。元気な姿とともに、銃撃されても信念を曲げず、教育を受けられない子どものための活動を続けると世界にアピールしました。

12日はマララさんの16歳の誕生日。国連はマララさんの取り組みや銃撃後の不屈の精神をたたえて「マララ・デー」と名付け、世界各地の若者リーダーのほか、国連の潘基文事務総長、国連世界教育特使のブラウン前英首相らによる会合を企画したと共同通信は伝えています。

16歳の少女の演説とは思えないほど力強い言葉で、教育の大切さを訴えています。

当協会の上原会長がこの演説を聞いて、涙が出るほど感動し、是非とも会員の皆様に読んでほしいので、ホームページに載せてくださいというお願いでした。全文を読みたい方は、

http://www.huffingtonpost.jp/2013/07/12/malala_speech_n_3588163.htmlへどうぞ。

アフリカの子どもの日in熊本African Child Day in Kumamoto

7月6,7日、第21回目となる「アフリカの子どもの日in熊本」に参加してきました。日本中からアフリカの留学生が70名ぐらい集まり、会場の半数近くを熊本の高校生が占めていました。

The 21st ” African Day in Kumamoto “was held on July 5th.,6th. and 7th.  About 70 African exchange students from all over Japan participated in the event.  Surprisingly, a half of the participants were high school students.

DSC06545DSC06251

会場はこんな感じです。Participants

1日目と2日目はいくつかの分科会に分かれて勉強しましたが、3日目は分科会の発表がありました。

On the first and the second day, we had group study meetings according to the theme.  On the last day,each group exchanged what they had discussed.

DSC06572

これは「持続可能な開発」という分科会の発表。この分科会だけ1日目(5日)に水俣まで出かけて、水俣の勉強をしてきました。これから開発に取り組むアフリカの国々にとって、非常に考えさせられるツアーだったようです

The theme of this group was “sustainable developement.”  They went to Minamata City and they studied Minamata problems. This tour was  very important for African people, too, because they are going to work on dvelopement in their countries.

DSC06587

この分科会は「ルワンダに学ぶ」。19年前に大虐殺があり、大変な国だと思っていたら、自分たちでよい国を作りたいと思う熱意で、今は素晴らしい国に立ち直っています。そのことを、ルワンダの大使が自ら語られました。写真の左から2人目、腕を組んでいる人がルワンダ大使です。

The theme of this group was “Learning from Rwanda.”  The presenter was the ambassador of Rwanda.  Rwanda experienced genocide nineteen years ago and we felt very sorry for them.  But now they have recovered and build a new country of their own. Rwanda is called “a miracle of Africa.”

DSC06270

懐かしい顔が見えます。彼女はマリールイズさん。教育の大切さ、教育の喜びについて語りました。彼女は福島に住みながら母国ルワンダに学校を作り、多くの卒業生を送り出しています。

She talked about the importance of education . She now lives in Fukushima and  build a school in Rwanda.  She gave education to children in Rwanda ane many children have graduated so far.

DSC06603

私は「アラブの春がアフリカに与えたもの」という分科会に参加しました。毎日新聞の一面でとりあげられるエジプトの内紛、アフリカの若者たちは熱く語ってくれました。イスラムのことは難しくてよくわからない、なんて思っていたら、ほとんどのアフリカの青年が悔しそうに語ったことが、「日本のメディアの報道が非常に偏っている。イスラムが悪であるかのような報道が多い。しかし、イスラムの教えの中心は「平和」なのです。このことを皆さんにぜひともわかってほしい。」彼らの切実な訴えで した。

I took part in the group “the impact from Arab Spring on African countries.”  It is a current and the hottest problem. it was such a complicated problem and I couldn’t understand it very well.  I was impressed that most African youths in that group said Japanese media was biased.  According to them, the center of  Muslim teaching is peace. They really want Japanese people to understand it.

 

 

DSC06638DSC06654

小学生や中学生にもちゃんと参加できる分科会を 作ってあるのが素晴らしい。「アフリカを知る」という分科会で文化の交流が行われました。

There was also prepared a group for primary school children and junior high school students. The theme of the group was “Let’s know Afria.”  They learned each other’s culture and enjoyed exchanging them.

DSC06731DSC06735

ランチはアフリカの料理や日本の料理を地元の方が作ってくださいました。500円。人数が多かったのと慌ただしかったのとで、何を食べたかほとんど覚えていません。

At lunch time, we enjoyed African and Japanese food, which volunteers in Kumamoto cooked.

DSC06745DSC06752

次に九州大学の留学生が寸劇をしてくれました。ダイアモンドを横取りしようとする人、お金を独り占めして逃げようとする人、アフリカの問題を浮き彫りにして、みんなでこんなことやめよう、みんなで力を合わせて、希望を求めて行こうよ!というストーリーでした。

Exchange students in Kyushu University played a skit.  They presented a serious African problems but in the end, they promissed to cooperate with each other in order to build their peaceful countries.

DSC06788DSC06793

この写真で話している内容は、とても深刻な話でした。ある女子高校生が「留学生の皆さんは大学で勉強が終わって卒業したら、国に帰るのですか、それとも日本に残るのですか?」という質問をしたのです。大人なら今更聞けない、実は聞いてみたい、大切な疑問でした。この質問に対して、卒業した時点で国の受け入れ態勢にもいろいろ条件があるし、自分の勉強したことが生かされないときは日本に残る選択もある。という意見があり、それに対して、ルワンダの大使は、「皆さんはぜひとも国に帰って国のために貢献してほしい。ぜひともそうすべきだ。」と言われました。するとまた、卒業してから日本で仕事をしながら社会勉強もしてそれから国に帰って貢献したい、といえば、また、そんな社会勉強も含めて国にやるべきだ、それも含めて国に貢献するべきだという、実に生々しい議論がなされました。ディスカッションというのは結論は出なくてもいいのです。いろんな人の意見を聞くことによって、自分の考えが変わったり補強されればいいのです。こんな生身の討論を聞くことのできる熊本の高校生が心you 底うらやましいと思いました。目を開けばそこには世界が広がっている。

One Japanese high school student asked a question; After you graduate from a Japanese university ,what would you do?  Will you go back to your country, or will ou stay in Japan?”  Each African participant had their own opinions. Some might not be able to get a job which they want  in their country.   But the ambassador of  Rwanda said they should go back home and contribute  to their country. The discussion was so active. We could not come to the same conclusion but, I’m sure Kumamoto high school students learned a lot from the discussion.  .The world is open just in front of them.

DSC06705

最後の写真です。この映像に映っている人は、19年前ルワンダで孤児になった人です。ルワンダでは国つくりを始めた時、あまりにも多い孤児たちを、家庭に受け入れて育てようと呼びかけたそうです。「私を助けてくれる人がいるとは信じられませんでした。」これはルワンダ大使のレポートの一コマでした。大使の結論は、「よい国を作るのは、ビションを持ったgood leadershipだ。」ということでした。アフリカだけでなくどの国にも当てはまりますね。

I’d like you to see this last picture.  This video was presented by the ambassador of Rwanda. He showed many young people who were orphans nineteen years ago.  After the genocide nineteen years ago, the government asked people to be foster parents of the orphans.  Young men and women on the screen were raised by the foster arents.They are now studying or workinga for their country.  The ambassador said as a conclusion, “the most important thing to build a good country is a good leadership with a good vision.”

That can also be said to Japan.

 

先月のシンポジウムに引き続き、熊本のパワーに圧倒された2日間でした。宮崎県ユニセフ協会は、9月に宮交シティーで、ミニミニミニミニアフリカ展をします。

I was, again, moved by the power of Kumamoto UNICEF .

Miyazaki UNICEF is going to have a mini mini African panel display in Miyako City in September.

 

ユニセフ キャラバンキャンペーン UNICEF CARAVAN CAMPAIGN

6月5,6日  ユニセフ キャラバン キャンペーン が宮崎にやってきました。4年に一度、今年で8回目のキャンペーンです。

UNICEF Caravan Campaign came to Miyazaki on June 5th & 6th.  It has been once in four years and it was the eighth campaign.

『ユニセフ・キャラバン・キャンペーン」は、日本の子供たちに世界の子供たちがおかれている状況やユニセフの活動への理解を深めて いただくため、1979年の国際児童年にスタート。毎年、全国各地の学校を訪問し、ユニセフの出前授業(ユニセフ教室)を開催しています。今回の「宮崎県キャラバン・キャンペーン」では、6月4日に、宮崎市立生目台東小学校と宮崎市立生目台中学校を訪問しました。

The caravan campaigh began in 1979 in order to inform Japanese children of the situation of the children in difficult conditions and what UNICEF is doing for them. Every year UNICEF Japan visits schools all over Japan, and give UNICEF lessons. This time they visited Ikimedai Higashi Primary School and Ikimedai Junior High School.

学校訪問を終えたら、6月5日に知事と教育長を表敬訪問しました。日本ユニセフ協会会長 赤松良子とのメッセージ交換を通じて、県内でのユニセフへの支援に感謝の意を表すとともに、さらなるご協力とご支援へのお願いを申し上げました。

After that they visited the Governor and the superintendent of Miyazaki Prefecture.  By exchanging their messages with one from Ms Ryoko Akamatu, Chairman of UNICEF Japan they expressed their gratitude.  They also asked for further support and cooporation.

出前授業では、DVD上映などによるユニセフの活動の説明のほか、世界の子供たちがおかれている現状をより身近に感じられるよう、ネパールで少女が毎日の水汲みに使っている水がめ(水を入れた時の重さ:約15kg)を運ぶ体験、マラリアによって命を奪われる子どもたちを守るための「蚊帳」に入る体験などを用意しました。ユニセフ学校募金でできる支援の具体例も紹介しました。

DSC02773

小学校の子ども達は、よく手を上げて、授業に参加しました。

Many children rraised their hands and .joined the lesson.DSC02810

蚊帳を知ってる子は意外と多かった。「となりのトトロ」などで見たことあると。でも、周りにマラリアをうつす蚊がいたら、、、。

To our surprise many children knew “kaya.”  They must have seen one in the movie “tonarino totoro.”  In Japan,though ,we dont have malaria mosquitos.

DSC02813DSC02838

こんなに重たい水を、何㌔も運ぶんだね。

Girls in Nepal have to carry this heavy water.DSC02875

今日はありがとうございました。こうやっている間にも世界のどこかで子どもが亡くなっていると思うと、、、。

Thank you very much.  I was so shocked that many children in the world are dying  just at this moment.DSC02923

中学校の生徒達も、聞く態度が素晴らしかった。

Students in Junio High School were also very nice.DSC02953

DVDを使ったり Using DVDDSC02967

水瓶を運んでみたり。Carrying this heavy water jug is such a tough jog.DSC03017

今日はありがとうございました。Thank you so much.

6月6日の午後は、宮崎県内の小学校、中学校、高校の先生方を対象に、ユニセフ学習会の研修がありました。宮崎県ユニセフ協会のスタッフもグループ研修に参加して、勉強しまし た。

In the afternoon, we had a UNICEF study meeting  with teachers aroud Miyazaki.

ユニセフの海外での取り組みを出前授業いたします。連絡をお待ちしています。

熱かった!ユニセフシンポジウム2013HOT & COOL! UNICEF SYMPOSIUM 2013

6月4日、熊本でユニセフシンポジウム2013が開かれました。今年は横浜でTICAD「アフリカ開発会議」が開かれ、その会議に出席した国連のユニセフ事務局長アンソニー・レーク氏がこのシンポジウムのために熊本までこられました。熊本は、「アフリカ開発会議」の第1回目が開かれた1993年に、第1回「アフリカのこどもの日in Kumamoto」を開催した。全国から数十人のアフリカからの留学生が集まり、雰囲気を盛り上げていました。熊本はすごい!とにかく圧倒的なパワーと、その内容の質の高さに感動しました。

On June 4th, UNICEF symposium was held in Kumamoto.  Anthony Lake, Secretary General of UNICEF came to Japan to join TICAD in Yokohama.  After that he visited Kumamoto to give us his lecture. Kumamoto has had “African Children’s Day” for twenty years.  Tens of African exchange students came to Kumamoto from all over Japan. It was amazing!  How can Kumamoto be so powerful?

 

 

まず、アンソニー・レーク氏による基調講演がありました。東日本大震災が起きて多くの人が苦しんでいるその時にも、日本は世界の助けを必要としている子ども達のことを忘れずに支援を続けてくださいました。日本人はこのことを誇りに思ってください。あなた方は支援によって誰を助けたとか,誰が学校に行けるようになったかとか、知ることはできないけれど、支援を続けてくださいます。これからも,忘れられた子ども達アフリカの置き去りにされた子ども達あなた方の支援を必要としている子ども達をよろしくお願いします。

 

次に,日本ユニセフ協会大使のアグネス・チャンから「ナイジェリア視察報告」がありました。アフリカ開発会議では「支援から投資へ」という声が聞かれたが、ナイジェリアでは一人の女性が一生のうちに5,3人産む、これは毎日1万人増えている計算だ。70%の人がスラムに住み小学校に行けるのはわずか20%の子ども達だ。学校数が少ないので、一つの学校の生徒数が3000人にもなる。出生届けは3割だけ。まだまだ支援が必要です。私はよく天国と地獄の話をします。地獄では、長い箸で美味しいものを自分の口に運ぼうとしても、とどかないでなかなか食べられない。けど、天国では長い箸で美味しいものをはさんで、周りの人に食べさせる。周りの人があなたに食べさせる。そういうイメージを持ってくださるとうれしい。

 

 

次にパネルディスカッションがあり、パネリストに、熊本日日新聞社編集委員、ルワンダのマリールイズさん、タンザニアからの留学生で現在東京大学大学院生の医師、それから熊本高校の卒業生で現在九州大学の学生、というバラエティーに富んだ組み合わせで大いに盛り上がった。

マリールイズさんは、昨年11月、宮崎県ユニセフ協会が宮崎に呼んで、パネリストとして素晴らしい話をしていただいた人だ。改めて教育の大切さを述べられた。

タンザニアの医師は、「アフリカの子ども達のイメージを変えたい。元気なアフリカの子ども達のイメージはとても美しいのです。」と話した。そして「アフリカの人なつっこさ、陽気さを日本に持ってきて、日本人の責任感の強さと正直をアフリカに持って行きたい」と話した。

かなりおおざっぱなレポートになりましたが、このあたりで終わります。英語版は又後日トライしますお楽しみに。

写真は、前日行われたアンソニー・レーク氏を囲む会の様子です。

前列左から3人目、アフリカのかわいい子供を抱いている人がアンソニー・レーク氏 真ん中にアグネス・チャンが見えるかな。

130603_193000高校の和太鼓部の演奏。迫力満点でした。

 

 

 

 

宮崎県防災の日フェア終わるMiyazaki Desaster Drill Day Finished.

 

25日、26日の二日間、イオンモール宮崎で行われていた「宮崎県防災の日」フェアが賑やかな内に終わりました。宮崎にもこんなに人がいるのかと驚くほど多くの人がイオンモールに集まりました。、宮崎県ユニセフ協会では、「東日本大震災報告写真展」の写真を展示し、多くの方に見ていただきました。特に子ども達に写真の説明をすると、熱心に耳を傾けてくれ、中には質問をする子どももいて、私達を感動させました。

“Miyazaki Desaster Drill Day ”  in AEON Mall haas finished.  Miyazaki Unicef displayed the pictures of “East Japan Earthquake and Tsunami” and many people stopped and looked at those pictures.  Miyazaki Unicef staffs explained to children about the pictures and they listened to us earnestly.  We were happy some of them asked about those pictures and about UNICEF.

東北から宮崎に移り住んで活動している写真家、小川しゅう子さん(宮崎県ユニセフ協会の運営委員)の写真もユニセフコーナーに展示しました。岩手県の野田村で最初に復興したお菓子屋さんをとり続けた作品の展示でした。

Ms. Ogawa, a member of Miyazaki Unicef, who moved from Tohoku and is now living in Miyazaki, also  displayed her pictures  taken in Iwate Prefecture.  She has chased one woman who opened a shop of sweets in a small village, and has taken her pictures.

私達の展示の様子と、子ども達の様子をご覧ください。

Please take a look at the pictures of our display and the children.DSC02666_RDSC02667_RDSC02681_RDSC02684_RDSC02694_RDSC02703_RDSC02720_R

 

DSC02713_R

 

 

みやざき国際フェスティバル終わるMiyazaki International Festival is over.

宮崎市の中心市街地で行われた「みやざき国際フェスティバル」が終わりました。

宮崎県ユニセフ協会のテントでは、UNICEFが世界中で取り組んでいることを紹介したパネルを展示して、多くの方に見ていただきました。多くの外国人が楽しそうに歩いている姿に感動し、また多くの方がUNICEFに募金をしてくださいました。感謝申し上げます。

Miyazaki International Festival has ended.  I was surprised there were so many people coming to see our display. We displayed ten panels which showed what UNICEF is doing all over the world.  We saw many foreign people walking around, and some kindly donated to UNICEF. We appriciate your kind attention.

IMG_0123-10

IMG_0117-5

CIMG2014_R

ユニセフ キャラバン キャンペーンのお知らせ

ユニセフキャラバンが宮崎にやってきます。

ユニセフキャラバンとは、日本ユニセフ協会の学校事業部が主催して、全国を回り、教育関係者にユニセフのことをよりよく理解してもらうために、毎年行っているキャンペーンです。

宮崎県での予定:6月4日(火)5日(水)

一日目(4日)は、生目台小学校と生目台中学校でユニセフ学習会をします。

二日目(5日)は、知事と教育長を表敬訪問し、宮崎県の教師と指導主事にユニセフ研修会を行います。

宮崎県ユニセフ協会の運営委員も、2日間キャンペーンに参加して、学習会の展開の仕方等について研修を深めます。

5月のイベントのお知らせ Two Events In May

5月には、次の2つのイベントに参加することになりました。

We are going to have two events in May.

1.みやざき国際フェスティバル(みやざき青年会議所主催)

1.Miyazaki International Festival (Sponsored By JC)

時:5月19日(日)12:00~

Date: May 19th  From 13:00

所:宮崎市中心街(宮崎県ユニセフ協会は、若草通りの「ひまわり画材店」近くで「パネルを展示」する予定です。ギフト頒布も行います。 世界の恵まれない子供たちのために、募金もよろしくお願いします。

Place:At Ichibangai, Wakakusa-Dori & Shiki-Fureai Mall

一番街から若草通り、四季ふれあいモールに、いろいろな国のブースが出ます。各国の食べ物や文化を楽しんだ後、ぜひユニセフのテントにもお立ち寄りください。

2.宮崎県防災の日フェア(一般社団法人みやざき公共・協働研究所 主催)

“Miyazaki Desaster Drill Day” Fair  (Sponsored By Miyazaki Prefecture)

時:5月25日(土) 26日(日) 10:00~16:00

Date: May 25th(Sat.) & 26th(Sun.) 10:00~16:00

Place:AEON Mall Miyazaki (East Court, Beside ZARA)

所:イオンモール宮崎 (宮崎県ユニセフ協会は、イーストコート(真ん中の通路、エスカレーターの横、ZARAの横)で、「東日本大震災の報告写真展」の写真を展示します。東北出身の写真家、小川秀子さんの写真も展示します。ぜひおいでください。

Many groups, schools,organaizations etc. will join this event and show how to protect ourselves from desasters.  UNICEF displays pictures of Eathquake & Tunami of East Japan in 2011.  Ms. Ogawa, a photographer from Tohoku, will deisplay her pictures taken just after the desaster. Please come and think of East Japan.

ユニセフの写真展示を見た後は、消防署や、宮崎ガス、大学、気象台等、多くの団体の防災取り組みをご覧になって是非参加してください。

After seeing UNICEF pictures, you can take part in many desaster drills offered by a fire station, Girl Scouts, etc.

 

 

宮崎県ユニセフ協会は宮崎県でのユニセフ協力のネットワークを広げていくための活動拠点として設立されました。イベントや視聴覚ライブラリーの案内、出前授業、募金活動などを行っています。